
Een animatievideo in meerdere talen vergroot je bereik, conversie en begrip. Succes valt of staat met de juiste keuzes per land, nauwkeurige vertaling en slimme productie. Hieronder vind je een praktische leidraad voor voice-over vs ondertiteling, tempo en timing, stemkeuze en de beste aanpak voor nieuwe of bestaande animaties. Lees ook Animaties in meerdere talen voor extra tips en veelgemaakte fouten.
January 13, 2026

De voorkeur verschilt per markt. In Nederland en Scandinavië zijn ondertitels gangbaar. In Duitsland, Frankrijk, Spanje en Italië scoort een native voice-over vaak beter. Bepaal per doelgroep wat natuurlijk aanvoelt, welk doel je hebt en hoe complex je boodschap is. Uitlegvideo’s met veel instructie profiteren van voice-over, terwijl interviewcontent en social video vaak prima met ondertitels kunnen. Lees meer over stemkeuze en ondertitels per markt in Voice-over in verschillende talen.
Twijfel je? Test met een korte A/B-distributie per land. Kijk naar kijkduur, retentie en klikratio om de beste keuze te valideren.
Tekst groeit of krimpt per taal. Duits en Frans hebben vaak 15–30 procent meer woorden dan Nederlands of Engels, wat invloed heeft op de timing van scènes, leesteksten en pointer-animaties. Houd ruimte in het script en storyboard voor tekstexpansie, werk met flexibele scenes en plan tijd voor retiming van animaties na vertaling.
Let op lokalisatie, niet alleen vertalen. Vermijd idiomen en woordspelingen die niet werken in andere talen. Pas voorbeelden, maten en valuta aan (miles vs kilometers, comma vs dot), en check iconen, kleuren en handgebaren op culturele betekenis. Als er UI-schermen of productlabels in beeld komen, lever per taal aparte assets aan. Maak per taal een QC-ronde met een native reviewer om timing, uitspraak en leesbaarheid te valideren. Zo borgen we dit in onze Werkwijze voor meertalige animaties.
De juiste voice-over maakt je verhaal geloofwaardig. Kies altijd native speakers en let op variant en accent: Brits of Amerikaans Engels, Europees of Braziliaans Portugees, Mandarijn of Kantonees. Match stemkarakter met je merk – jong vs ervaren, energiek vs rustig – en zorg voor consistentie over alle talen. Laat korte proefopnamen doen met jouw script, inclusief moeilijke termen en merknamen.
Werk met een uitspraakgids en terminologielijst per taal. Geef richting over tempo en intonatie, zodat de timing met je animatie klopt. Voor veel talen is een lichte tekstadaptatie nodig om het spreektempo natuurlijk te houden zonder te forceren.
Denk meertalig vanaf dag 1. Schrijf een masterscript dat internationaal werkt, zonder lokale woordspelingen. Vermijd tekst in beeld die je niet kunt vervangen, of werk met dynamische tekstlagen die per taal kunnen wisselen. Kies lettertypes met brede taalondersteuning, inclusief accenten en niet-Latijnse scripts. Reserveer in het design ruimte voor langere woorden en regels, en plan een montagebuffer per scène voor retiming na voice-over. Cast en boek alle talen in één productieronde voor consistente audio-mix en gelijke kwaliteit. Werk tot slot met een centrale styleguide voor taal, ondertitels, leaders en eindschermen. Aanvullend helpt het om het Animatievideo stappenplan (inclusief taalversies) te volgen, zodat je precies weet waar lokalisatiekeuzes worden gemaakt.
Start met een quickscan: zijn bronbestanden beschikbaar, zit er tekst baked-in, is de timing strak gesneden op Nederlands? Bepaal per taal of voice-over of ondertiteling beter past. Laat een native vertaler met audiovisuele ervaring het script transcreaten, niet woord-voor-woord vertalen. Plan retiming voor scènes met veel pointer- of call-out-animaties en vervang beeldteksten via editables waar mogelijk. Maak per taal een mixdown en laat een native kwaliteitscheck doen op uitspraak, timing en schermleesbaarheid.
Bestaat je video vooral uit tekst-in-beeld en animatie? Dan is lokalisatie meestal sneller. Werk met template-teksten, houd regels kort en ontwerp safe zones voor langere vertalingen. Vervang UI-screenshots en productlabels per taal en check of pictogrammen en kleuren overal dezelfde betekenis hebben.
Meer praktische details vind je in onze FAQ over animatie en talen.
Je kunt per taal een aparte upload maken met lokale titel, beschrijving, tags en thumbnails. Voeg ondertitels toe en groepeer versies in afspeellijsten per taal. Sommige kanalen kunnen meerdere audiotracks aan één video toevoegen. Wat je ook kiest, zorg voor consistente metadata en end-screens per taal.
Er zijn drie routes: dubbing met native voice-overs, ondertiteling, of een lokalisatie-edit met vervangen graphics, UI en tekst-in-beeld. Vaak wordt dit gecombineerd. Voor animatie betekent het meestal een nieuwe audio-opname, retiming van scènes en het aanpassen van beelddialogen en leaders.
Ja. Upload per taal een aparte versie met unieke titel, beschrijving en thumbnail. Maak taal-specifieke afspeellijsten en gebruik captions. Vermijd verwarring door elke versie te richten op zijn eigen doelgroep en distributiekanalen.
Ja. Vertalen kan via ondertitels, een nieuwe voice-over of door de animatie te lokaliseren. Gebruik altijd een native vertaler, maak een terminologielijst en test timing en leesbaarheid. Voor complexe uitleg werkt transcreation beter dan letterlijk vertalen.


Animation Agency uit Eindhoven en Amsterdam maakt meertalige uitleg- en bedrijfsanimaties die overal begrijpelijk zijn. Ook voor organisaties met vestigingen in verschillende landen is een bedrijfsanimatie in meerdere talen vaak de juiste aanpak. We helpen je met script, casting van native stemmen, lokalisatie van visuals en een strakke workflow per taal. Wil je een plan, timing en voorbeeldstemmen zien? Offerte aanvragen voor een meertalige animatievideo.


Animatiestudio Animation Agency maakt alles mogelijk. Wil je samen met ons brainstormen, een verbluffende animatie maken en ontdekken hoe je je eindproduct uiteindelijk goed de wereld in brengt? Laten we kennismaken. Bel of mail ons! Let’s animate your story.